Легальна робота в Європі

MÓWIMY PO-POLSKU: польський сленґ

3028

Все о работе в офисе: очень хорошая  зарплата и  работа

Вивчаючи будь-яку мову, в тому числі й польську, рано чи пізно ви натрапите на розмовну мову певного народу. Це може ускладнити процес засвоєння нової мови. Що ж робити, коли ви чуєте дивні слова, які неможливо знайти в словниках та розмовниках? Тому саме сьогодні ми підготували цікаву підбірку найпопулярніших виразів та слів польського сленґу, які можуть вам стати нагоді в житті, а саме - на роботі в Польщі.

Для початку з’ясуємо, що ж таке сленґ. Сленґ - невід’ємна частина будь-якої мови. Це така собі «розмовна мова», говірка, емоційно забарвлена лексика, яку прийнято вживати у неформальній обстановці, на побутовому рівні. В польській мові, як і в будь-якій іншій, також наявний сленґ, який використовує як молодь, так і старше покоління. Деякі слова настільки міцно вкоренилися у мові, що їх вже важко відрізнити від літературних. Тому тим, хто вивчає польську мову і тим більше тим, хто планує їхати в цю країну (або вже знаходиться в Польщі), просто необхідно знати хоча б найпоширеніші сленґові слова.

Аboco (скороч. з пол. albo coś takiego; albo coś podobnego; albo coś innego) – вживається у значені a bo co? (а що?) gwarzyć — балакати, базікати, розмовляти;

do zoba (скороч. з пол. do zobaczenia) – до побачення, бувай;

wykopać — вигнати стусаном, витурити, вигнати;

ułożone życie — влаштоване життя;

waflować się – дружити з кимось;

baniak – незадовільна оцінка в школі, голова;

bańka - 100 zł;

zawracać głowę — морочити голову;

chała — халтура;

co sie urodziło? (в прямому значенні – що народилось?) – що сталось?;

boba – шапка;

robić z kogoś balon — обдурити, одурачить;

elegancko – супер, чудово;

szafa gra — все гаразд;

dziunia – хороша дівчина;

dżolo – приємний хлопець;

gruchnąć jak w kaczy kuper — вдарити зі всієї сили;

selfiak, słitfocia - селфі (від англ. self - сам) вид фотографії, автопортрет, зроблений за допомогою камери смартфону, фотоапарата чи веб-камери;

upaść na głowę — з’їхати з глузду;

być na propsie – мати повагу серед колективу, високий соціальний статус;

kretyn —дурень;

fajek – сигарета;

ciumciać — чмокати, цілувати;

mieć olej w głowie — бути з головою, бути розсудливим;

iść z buta - йти пішки;

bęcwał — бовдур;

janusz – некомпетентна особа;

fulać – брехати;

niech kogoś piorun trafi — нехай комусь порожньо стане, нехай комусь буде погано;

winiacz – вино;

być na bani, być na cyku — бути напідпитку, бути п’яним;

gęba — рот, морда;

zwałka - поганий настрій;

kabaryna - поліцейська машина;

masakra (в прямому значенні - масові вбивства) - невдача, нещастя;

kabona, kasiora – гроші;

kawałek (в прямому значенні - кусок) - тисяча (по відношенню до грошей). Наприклад: 20 kawałków złotych;

tyle co kot napłakał — стільки, що кіт наплакав;

сholera jasna —хай йому грець;

świętа prawdа — чиста правда;

zarka (від пол. zaraz) - через хвилину, скоро, невдовзі;

randomowy – випадковий;

glina — поліцейський;

pasztet (в прямому значенні - паштет) - хтось бридкий, противний, неприємний;

szalony — божевільний;

kumpel - друг, приятель;

zmasakrować — здійснити криваву розправу, покалічити; бути в шоці;

zmora — кошмар, жах;

lamić - робити щось погано, аби-як;

lachane - щось дуже смішне;

w cztery oczy — віч-на-віч;

mydlić oczy — займатися окозамилюванням, обманювати;

na litość boską — заради Бога.

Поделитись
Дзвоніть прямо зараз
+38 (067) 362 04 74
+38 (050) 371 98 00
+38 (093) 951 22 27
Задати питання